Si nën qiell / Ca sub cer / Like under the Sky – fragment


Rrëfilm nga A.-Ch. Kyçyku

În rolul Martorului (VO): Ligoraq Riza


[RO]

Poemele sunau cam în felul următor:

O ţigară fără filtru / o cafea cu zahăr / un ceeeai /

Un măr / două curmale / o pagină de matematică /

Zece leka vechi / cinci leka noi / un doolaar /

Trei cărţi subţiri / două cărţi groase / nu contează autoru' acu' /

O peniţă / o călimară / un stilou / o bomboană /

O insignă / douăzeci bucăţi timbre / câinele bălan / canarul portocaliu /

Binoclul c-un ochi, monoclul cu două lentile, pana albastră, o plimbare cu barca /

Două vârfuri de peniţă / tricoul verde / o pensulă / un caiet de desen

Inelul de argint / două lănţișoare / trei perechi de cercei / cravata cu steluţe /

Patru inele de aur / două ghiuluri cu pietre scumpe / unul cu cap de vultur /

Unul cu cap de șarpe / un sandviș / sandviș / două măsline / o cană / opt farfurii /

 

[EN]

The poems sounded a little like this:

A cigarette without filter / a coffee without sugar / a teeea /

An apple / two dates / a maths page /

Ten old Lekë / five new Lekë / one doll-aar /

Three thin books / two thick books / doesn't matter the author now /

A nib / a ink / a pen / a candy /

A badge / twenty pieces of stamps / the white dog / the orange canary /

The binocular with one eye, the monocle with two lenses, blue feather, a boat ride /

Two nibs / the green shirt / a brush / a drawing notebook

The silver ring / two chains / three pairs of earrings / the tie with stars /

Four gold rings / two precious stone rings / one with an eagle head /

One with a snake head / a sandwich / sandwich / two olives / one cup / eight plates /

 

[Translated by Monica Vișovan]

 

Trailer

 

All Rights reserved