Iolanda Malamen: Ardian-Christian
Kuciuk, God has given you a second literary homeland: Romania. So, as it could
be said, “the sweet burden” of two languages in which you can write different
things. I find that fascinating.
Ardian-Christian
Kuciuk: I must say that
these two homelands, in time, became more textual than literary. For me, the
fascination lies more for the gift required to maintain a real equilibrium
between the sweetness of the burden and burden of the sweetness.
- You have
reinvented yourself in a new culture. Was that, though, a trauma?
- It was more than
a reinvention, it was like climbing a mountain backwards. Before writing
directly in Romanian “The year in which the swan was invented” in the graceful
year of 1996, for instance, I believed that I would not write in another
language except Albanian, ever again. Maybe it was a trauma for the other,
although my behavior had no stains of abnormality. It was the natural rise of a
literary opera to the level at which you can produce global literature, along
with the more local the languages that you write in become.
