Zo-om
is a literary exploration along a metaphorical, fractured border-line, weaving
together punctuation-like symbols and an anxiety-laden emptiness. It probes the
fluid, silence-charged boundary between animal and human. The human side
crosses this boundary often via deliberate – or sometimes unavoidable –
silence. The animal side communicates through "speech without words".
The narrative unfolds in seven interconnected parts, titled: Short Eastory (An author-crafted word), Cage, Clean, Borrowed voices, The
heritage, l.o.l., More hidden than Literature. These parts collectively span not only Albanian,
Balkan and European contexts but also broader universal sensibilities and
mentalities. The author constructs the concept of “Zo-om” – layered term
evoking: Zoo(logy), Zo-om* (with ”om” meaning “human” in Romanian), Zoom (as in
“magnification” in English). It's a creative weaving of linguistic and semiotic
meanings, characteristic of Kyçyku’s stylistic innovation. ”Zo-om” stands out
as a philosophical and poetic narrative, rich in semiotic layers and linguistic
play, emblematic of Kyçyku’s broader oeuvre – marked by cultural reflection,
bilingual expression, and experimental form.
Zo-om
Like under the sky
In the game / in life:
the Witness - the pseudonym of a boy
from the age of 13 until shortly after death
Their voices
were heard as if they were underwater. We imagined them locked up in bubbles
made somehow out of soap, or like those that represent dreams in drawings, and
I smiled.
Our smiles
disappeared just like bubbles as well, but they were hard to be noticed by
someone. For years, not one of them had the curiosity, nor did they try or
struggle to translate our smiles. They believed them to be as last bubbles,
from the category of those who leave the dying before they even gave up the
ghost, or with the exit of their souls, as if the soul was just air enclosed in
bubbles and couldn’t mix with water.
When the
twilight melted into the night, and by courtesy of the deep blue just like
stings, the stars gathered above us, we had the impression that all the bubbles
of the day had been just some kind of translucent eggs. They rose to the thin
layer where the waters met with the skies, with the closeness of the stars to
the waters, and burst gently, as if in a deafness. The stars were turning into
snowflakes or crystal flowers.
Everything resembled somehow the fertilization, but not so much that of the flowers, but more of the fish that danced around us.
I learned the word ‘birth,
THE DAY OF FAREWELL
13. I encountered deeply ingrained issues. I had been talking to myself for who knows how long, and with each uttered word, I learned new ones. I learned the word ‘birth,’ the word ‘issue,’ the phrase ‘deeply ingrained,’ the word ‘speak,’ the word ‘perhaps,’ the phrase ‘for how long,’ the phrase ‘to oneself,’ the conjunction ‘and,’ the word ‘conjunction,’ the word ‘after,’ the word ‘every,’ the word ‘word,’ the word ‘thus,’ the word ‘learn,’ the word ‘news,’ the word ‘phrase,’ the word ‘enough,’ and many more and many more. Otherwise, how could I even speak, even if just to myself? In truth, the words were the same, but to me, they felt different, entirely different, and I relearned them from scratch, as if they were completely new. However, I managed to open my eyes—somehow, who knows how—and beheld five white walls. Excluding the floor, which was behind me since I was lying down, there were five white walls in the room. It was fortunate there weren’t more than five, because even if there were, they would still be just walls.
Hârtii nemâncate
Există oameni care au
supravieţuit hrănindu-se cu hârtie. Există chiar scriitori care mănâncă hârtie.
Precursorul acestora este acel călugăr anonim care, cu mâna dreaptă scria, iar
cu stânga mânca. Se spune că, într-o dimineaţă revelatorie, şi-a dat seama că
mâncase tot ce scrisese. Oare ce s-o fi întâmplat în organismul său? Ce să fi
însemnat pentru el actul scrisului, scriitorul, nemurirea şi potenţialii
cititori? Poate a găsit câteva răspunsuri fundamentale, pe care, de furie, de
foame, din forţa obiceiului, dintr-un sentiment prea apăsător de inutilitate,
le-a mâncat. La câteva sute de ani mai târziu, în Albania mea natală, călugărul
s-a reîncarnat într-un alt anonim. Sărac, fiu de săraci anonimi, omul moştenise
de la tatăl său doar o bibliotecă. Înainte de moarte, muribundul îi lăsase
fiului o vorbă:
- Bani, sărăcie şi viaţă, copiii tăi îşi vor găsi singuri, dar cărţi ca acestea nu prea…
The Uneaten Pages
Some people have survived by eating paper.
Even authors have to eat paper sometimes. Their predecessor must have been that
anonymous monk who used to write with his right hand and eat with his left
hand. They say that one prophetic morning he realized he had eaten everything
he had written. What had really happened inside his body? For the monk, what
was the meaning of the act of writing, being a writer, immortality, and his
potential readers? Maybe he had found some fundamental answers which he had
eaten, in rage, in hunger, by virtue of habit, or because there was nothing
else to do.
A few hundred years later, in my
native Albania, the monk has been reincarnated into another anonymous
being. This slave to the lord was a poor man, the son of another poor and
anonymous man, yet he inherited a bookcase from his father. His father’s dying
words were:
“Money, poverty and life, these your children will find by themselves, but not books like these…”
Tabla înmulțirii
Nimeni nu spălase până atunci
cadavrul vreunui poet. Poetul îşi dăduse duhul ca în glumă, într-un soi de
râgâit copilăresc, de ai fi zis că sufletul vine din ţărână şi nu se pogoară
din ceruri. Cu puţin noroc sau nenoroc, ar fi împlinit optzeci de ani. În camera
din vârful turnului se aflase doar Iubita lui, care a mărturisit mai târziu că
ultimele bule de aer ale Poetului răsturnaseră celebrul cerşit de lumină al lui
Goethe.
- Mehr întuneric...,
spusese.
Aproape orbise de ultima
lumină a acestei lumi, adunată sarcastic în fiinţa lui, sau de cea dintâi
lumină a lumii celeilalte.
Obscurul profesor de
matematică, pe care liceenii îl porecliseră pur şi simplu «Deci», tocmai urca
treptele întortocheate ale turnului. Venise să-l întrebe pe Poet dacă nu era cumva
de părere că numărul 2 seamănă perfect cu o lebădă. Bătuse la poartă mai
emoţionat ca niciodată şi strigătul Urcă! al Poetului parcă-i ordona să
intre în pământ.
- Vai, s-a dus, s-a dus,
Deci... - ţipă Iubita.
- Ce, unde?! - încremeni
tovarăşul Deci.
Poetul se prăpădise chiar în
timp ce tovarăşul Deci urca. Fulgerător, tainic, în prezenţa Iubitei şi
a umbrei politicosului Deci, care lucra de ani de zile la traducerea sublimelor
poeme de dragoste într-un volum de numere. Izbutise să-l convingă pe bătrân că
poezia adevărată poate dăinui chiar dacă nu e tradusă în limbi de largă
circulaţie, dar nu prea are viaţă lungă în astral, dacă nu e tradusă în numere.
Căci numerele guvernau din nevăzut această lume, o spusese chiar Goethe. Şi
precum avea deja cunoştinţă regretatul Poet, tovarăşul Deci era pe cale să
demonstreze încă alte două lucruri de importanţă majoră pentru soarta omenirii
şi anume:
- existenţa lui Dumnezeu,
bazându-se doar pe tabla înmulţirii, şi că:
- soarta marii poezii depinde întru totul de rânduiala numerelor lăuntrice.
Gloria și mersul trenurilor
Wie unter dem Himmel
Nicht gegessenes Papier
„Geld, Armut und Leben finden deine Kinder auch allein, aber solche Bücher wie diese nicht …”
Το Αγκίστρι
Die Schaufel
Weshalb auch.
Für wen auch.
Jene Stadt, wunderbar ob der Gegenwart des Sees zur Sommerzeit und transzendent ob der Schneestürme zur Winterzeit, hatte außer der bitteren Armut, der vergeblichen Schönheit und der Verrücktheit, die im übrigen jeder Stadt der Welt eigen ist, auch noch einen verrückten Dichter.
Les bonnes manières de l’invisible
- Mon Dieu, quelle grande faim vient vers moi!
L’Arène
Quand il courait vers eux, avec ses pieds cassés d’une si longue course, mais surtout de la dilemme de continuer le voyage ou de se jeter mortellement par terre, ils bouillonnaient d’impatience, en attendant de se rendre, après les Dieux, les uniques maîtres du Feu le Merveilleux, avec lequel ils pourraient cuire la nourriture, la viande, le pain.
Ils étaient en train d’attendre le Feu, avec lequel ils seraient capables de chauffer leurs solitudes, quoique la nourriture représentait pour eux seulement une variante de la solitude et de l'inversement.
The Fishhook
Triumphalus or The Sunset of the Stallions
The Old Geezer had come again to the shore
of the